Страница 2 из 3
Опубликовано в Svartedauen

Hun farer landet rundt

28 Январь, 2007



(264 kB)

Она гуляет по стране

(начало)

  • Тусклые воспоминанья
    Рассыпаются бесследно
    Пред всевы?ними вратами,
    Перед вечностью всесущей.
    За бескрайними вратами
    Там небесное блаженство
    Все земные скорби лечит
    Лепестками роз прекрасных.

  • Ветер воет, ливень хлещет
    На пустынных плоскогорьях,
    Меж болот, среди камней
    Ло?адь сонная плетётся,
    Мёртвых на себе везёт —
    Привязав себя к поводьям,
    Муж с женою по дороге
    Умерли. Шатает клячу,

  • Будто ком четвероногий,
    Чмок-чмок-чмок — в болото тянет.
    В мёртвых мир лежит дорога,
    Там бескрайние просторы
    Все в цветах прекрасных, белых.

    Ветер воет, ливень хлещет,
    Ворон чёрный ищет падаль.

Перевод: [info]bergtrold

Опубликовано в Pesta, Svartedauen

Hun farer landet rundt

28 Январь, 2007



(438 kB)

Она гуляет по стране

(продолжение)

  • Чума гуляет по стране,
    Ни города, ни сёла не щадит.
    Она сгребает сотни,
    Выметает тысячи.
    Люди в леса бегут,
    Высоко в горы или далеко
    В открытое море,
    К островкам и ?херам.

    В пещерах и расселинах прячутся,
    Гоняют друг друга, как диких зверей.
    А чума идёт следом
    На запах людской.

    Ухает сыч, кричит гагара,
    Призраки бродят по су?е, по морю,
    Ай, ай, ой, ой!

  • Тащит чудище с собою
    Стонут, вздыхают,
    Плачут, скулят.

    Ночами – крики и вой.
    Призраки выползают из тины,
    Бьют мертвецов,
    Тащат с собой.

    Ветер черепами играет,
    Катает их меж камней, по песку,
    Трубит в них, высох?их,
    Сверкающе-белых.

    Эхо гремит в чёрных горах,
    Слу?ает моря
    Плач одинокий,
    Чавкая жадно.

  • Туман клубится огромными хлопьями
    Над горами и фьордами.
    Окутано мертвенно-влажным туманом
    Всё вокруг.А чума метёт нещадно,
    Всех сметает:
    Тех, которым жизнь постыла,
    Кто в печалях, полон боли,
    Жаждет смерти;
    Тех, кто жизни страстно жаждет,
    Ли?ь в последнее мгновенье
    В страхе смерти лицемерит
    Пред распятием и Богом.
    Всех сметает без пощады
    В кучу мёртвых.

Перевод: [info]bergtrold

Опубликовано в Svartedauen

Fattigmannen

11 Декабрь, 2006



(371 kB)

Бедняк

  • Всё знакомо ему,
    Каждый пень, деревцо,
    Всё та же тропа,
    Мысли всё те же.
    Много лет он
    По этой тропинке бродил.
    Все мысли его –
    Одна скучная песня:
    «Каждый куст мне знаком,
    Каждый лист знаю я,
    Каждый звук, каждый ?аг,
    Каждый проблеск в тени».
    Дорога длинна –
    Долог путь.
    Дятел прогнив?ее
    Дерево долбит.
    То ворона вскрикнет,
    То белка про?ур?ит.

  • А кругом ти?ина,
    Так мертвенно тихо –
    Что вздрогне?ь, ручей
    Журчащий заслы?ав.
    Вот кто-то идёт?
    ?ли это ему показалось?
    Там, из-за поворота,
    Плетётся старуха,
    Скрюченная,
    С метлой и граблями.
    Головой качает,
    ?дёт навстречу,
    Смотрит в глаза
    Колющим, косящим,
    Недобрым взглядом,
    Тянет сухую
    Дрожащую руку –
    Ли?ь кожа да кости,
    Бледная, жёлтая,
    В тёмно-синих пятнах.

Перевод: [info]bergtrold

Опубликовано в Pesta, Svartedauen

Mor, der kommer en kjerring

21 Ноябрь, 2006



(383 kB)

Через реки и озёра

  • Редко гости здесь бывают,
    В старой низенькой избу?ке
    Потемнев?ей, на пригорке.
    Если же когда случится,
    Что знакомый забредает, -
    За версту его увидят,
    Далеко за самой речкой.
    То-то думают, гадают:
    «Не иначе, Пер из Клюпы…
    …А по мне, так это Бьёрн!»День осенний тёплый, ясный,
    Листья скорбно опадают,
    Жёлто-красные, безмолвно.
    Детвора баклу?и бьёт,
    За пригорок вдаль глазеет –
    Что такое увидали,
    Что такое к нам идёт?
    Тащится клубок лохмотьев,
    С кучей мусора за домом
    Отвратительною схожий,
    Медленно ползёт, как во?ь.Вот стра?илище у речки,
    Вот ступает еле-еле
    На прогнив?ий старый мостик.

  • Тащит чудище с собою
    Грабли да метлу под мы?кой.
    Птицы жуткие порхают
    Рядом и щиплют
    Прямо в затылок. Бррр!
    Тот-то дети испугались,
    Все разом к матери бегут:

    «Мама, мама!
    Выходи скорее!
    Там у речки
    Ходит старуха,
    Такой мерзкой и стра?ной
    Отродясь не видали!
    Ой, как мы боимся
    Этой гадкой старухи!
    Давай закроем дверь
    ? спрячемся под кроватью!»

    Вот она на дом косится
    Злым, зелёным, жутким взглядом.
    Может быть, она не к нам?
    Вот она метлою ма?ет –
    Ма?ет так, что пыль и листья
    Так и пля?ут там и сям!

Перевод: [info]bergtrold

Опубликовано в Pesta, Svartedauen

Pesta kommer

8 Ноябрь, 2006



(347 kB)

Чума идёт

  • Кто в дом к нам спе?ит,
    Противный и мерзкий,
    В багровом платье -
    Дыра на дыре?
    В морщинах лицо,
    Жёлто и бледно,
    В сине-чёрных пятнах –
    Кра?е в гроб кладут!

    Глазищи запали
    На черепе мёртвом,
    Слезятся и вертятся,
    Косятся и колют
    Острей, чем ?илом,
    Ко?ачьим взглядом
    Во мраке сверкают.

  • Над горами, равнинами,
    Лесами, лугами,
    Озёрами, реками,
    Морями и фиордами.
    Тащится,
    Плетётся,
    Ногами скрипя,
    Граблями сгребает,
    Метлою метёт.
    Кого не схватят грабли –
    Метлой уносит.

Перевод: [info]bergtrold

Страница 2 из 3