Первая
21
Страница 1 из 2
Опубликовано в Pesta, Svartedauen

Mor, der kommer en kjerring

21 Ноябрь, 2006



(383 kB)

Через реки и озёра

  • Редко гости здесь бывают,
    В старой низенькой избу?ке
    Потемнев?ей, на пригорке.
    Если же когда случится,
    Что знакомый забредает, -
    За версту его увидят,
    Далеко за самой речкой.
    То-то думают, гадают:
    «Не иначе, Пер из Клюпы…
    …А по мне, так это Бьёрн!»День осенний тёплый, ясный,
    Листья скорбно опадают,
    Жёлто-красные, безмолвно.
    Детвора баклу?и бьёт,
    За пригорок вдаль глазеет –
    Что такое увидали,
    Что такое к нам идёт?
    Тащится клубок лохмотьев,
    С кучей мусора за домом
    Отвратительною схожий,
    Медленно ползёт, как во?ь.Вот стра?илище у речки,
    Вот ступает еле-еле
    На прогнив?ий старый мостик.

  • Тащит чудище с собою
    Грабли да метлу под мы?кой.
    Птицы жуткие порхают
    Рядом и щиплют
    Прямо в затылок. Бррр!
    Тот-то дети испугались,
    Все разом к матери бегут:

    «Мама, мама!
    Выходи скорее!
    Там у речки
    Ходит старуха,
    Такой мерзкой и стра?ной
    Отродясь не видали!
    Ой, как мы боимся
    Этой гадкой старухи!
    Давай закроем дверь
    ? спрячемся под кроватью!»

    Вот она на дом косится
    Злым, зелёным, жутким взглядом.
    Может быть, она не к нам?
    Вот она метлою ма?ет –
    Ма?ет так, что пыль и листья
    Так и пля?ут там и сям!

Перевод: [info]bergtrold

Опубликовано в Pesta, Svartedauen

Pesta kommer

8 Ноябрь, 2006



(347 kB)

Чума идёт

  • Кто в дом к нам спе?ит,
    Противный и мерзкий,
    В багровом платье -
    Дыра на дыре?
    В морщинах лицо,
    Жёлто и бледно,
    В сине-чёрных пятнах –
    Кра?е в гроб кладут!

    Глазищи запали
    На черепе мёртвом,
    Слезятся и вертятся,
    Косятся и колют
    Острей, чем ?илом,
    Ко?ачьим взглядом
    Во мраке сверкают.

  • Над горами, равнинами,
    Лесами, лугами,
    Озёрами, реками,
    Морями и фиордами.
    Тащится,
    Плетётся,
    Ногами скрипя,
    Граблями сгребает,
    Метлою метёт.
    Кого не схватят грабли –
    Метлой уносит.

Перевод: [info]bergtrold

Опубликовано в 1904, Pesta, Svartedauen

Hun farer landet rundt

24 Июль, 2006



(532 kB)

Она гуляет по стране

Первая
21
Страница 1 из 2