Опубликовано в 1900, Pesta, Svartedauen

Hun farer landet rundt

28 Январь, 2007



(429 kB)

Она гуляет по стране

См. также более позднюю цветную версию этой работы.

Опубликовано в Svartedauen

Hun farer landet rundt

28 Январь, 2007



(264 kB)

Она гуляет по стране

(начало)

  • Тусклые воспоминанья
    Рассыпаются бесследно
    Пред всевы?ними вратами,
    Перед вечностью всесущей.
    За бескрайними вратами
    Там небесное блаженство
    Все земные скорби лечит
    Лепестками роз прекрасных.

  • Ветер воет, ливень хлещет
    На пустынных плоскогорьях,
    Меж болот, среди камней
    Ло?адь сонная плетётся,
    Мёртвых на себе везёт —
    Привязав себя к поводьям,
    Муж с женою по дороге
    Умерли. Шатает клячу,

  • Будто ком четвероногий,
    Чмок-чмок-чмок — в болото тянет.
    В мёртвых мир лежит дорога,
    Там бескрайние просторы
    Все в цветах прекрасных, белых.

    Ветер воет, ливень хлещет,
    Ворон чёрный ищет падаль.

Перевод: [info]bergtrold

Опубликовано в Pesta, Svartedauen

Hun farer landet rundt

28 Январь, 2007



(438 kB)

Она гуляет по стране

(продолжение)

  • Чума гуляет по стране,
    Ни города, ни сёла не щадит.
    Она сгребает сотни,
    Выметает тысячи.
    Люди в леса бегут,
    Высоко в горы или далеко
    В открытое море,
    К островкам и ?херам.

    В пещерах и расселинах прячутся,
    Гоняют друг друга, как диких зверей.
    А чума идёт следом
    На запах людской.

    Ухает сыч, кричит гагара,
    Призраки бродят по су?е, по морю,
    Ай, ай, ой, ой!

  • Тащит чудище с собою
    Стонут, вздыхают,
    Плачут, скулят.

    Ночами – крики и вой.
    Призраки выползают из тины,
    Бьют мертвецов,
    Тащат с собой.

    Ветер черепами играет,
    Катает их меж камней, по песку,
    Трубит в них, высох?их,
    Сверкающе-белых.

    Эхо гремит в чёрных горах,
    Слу?ает моря
    Плач одинокий,
    Чавкая жадно.

  • Туман клубится огромными хлопьями
    Над горами и фьордами.
    Окутано мертвенно-влажным туманом
    Всё вокруг.А чума метёт нещадно,
    Всех сметает:
    Тех, которым жизнь постыла,
    Кто в печалях, полон боли,
    Жаждет смерти;
    Тех, кто жизни страстно жаждет,
    Ли?ь в последнее мгновенье
    В страхе смерти лицемерит
    Пред распятием и Богом.
    Всех сметает без пощады
    В кучу мёртвых.

Перевод: [info]bergtrold

Опубликовано в Fra Aarets Maaneder

Januar

10 Январь, 2007



(255 kB)

Январь

Опубликовано в Stortrollet i Breifonnen, Trolls

De hadde i nattens stillhet lurt ham vekk.

22 Декабрь, 2006



(352 kb)

В ночи унесли они мёртвого прочь.